Christmas redux
Monday, 7 January 2008 | 8:02
Photo: ann.learnpysanky.com
Kutya, borsch, kolach, salata, holubtsi, pyrohy, dills, kapusta, makiwnyk, compote… Just some of the reasons to love this holiday!
“Khristos rodyvsya… Slavite Yoho!”

Photo: ann.learnpysanky.com
Kutya, borsch, kolach, salata, holubtsi, pyrohy, dills, kapusta, makiwnyk, compote… Just some of the reasons to love this holiday!
“Khristos rodyvsya… Slavite Yoho!”

Préparons-nous…

Photo: herecomestheguide.com
Après un bon dîner on n’en veut plus à personne, même pas à sa propre famille.
Oscar Wilde

Photo: artellaland.com

Oh ! que de fois le silence nocturne
Prêta son calme à mes songes divers !
Oh ! que de fois ma lampe taciturne
M’a vu rêver, lire, tracer des vers !
Nuit de Noël, derniers jours de l’année,
Oh ! que de jeux, de paix et de plaisirs
Vous rappelez à mon âme fanée !
Et tout a fui sous de nouveaux désirs !
Comme d’un rêve aussi doux que rapide,
Il me souvient de ce bonheur passé.
Bonheur d’enfance, imprévoyant, avide,
Que la raison a si vite effacé…
Il me souvient de ces cadeaux magiques
À mon réveil offerts dès le matin,
Et du foyer, et des plombs fantastiques,
Dont les contours présageaient le destin.
Jacques-Imbert Galloix, La nuit de Noël (extrait)

This angel has presided over Christmases past for as long as I can remember; she has sat atop every Christmas tree I’ve ever had. Her wardrobe is somewhat dated, she’s lost some of her hair, and her halo may not glow as brightly as it once did, but she’s part of the family. Over the last few years, my mum’s interest in the holidays has diminished to the point that she no longer bothers to decorate the house; that job has fallen to me (and is a duty I fulfil happily – and quite well, if I do say so myself). One might say my mum has returned to the essential, the true meaning of Christmas: family, friends, and food. But I think that Christmas decorations are part and parcel of the holiday, too: the twinkling lights, the colourful baubles, the shiny trinkets all hold sentimental value, and help evoke the wonder of childhood and the magic of the season.
J’ai laissé tombé des gens ces derniers temps, et je me sens mal. C’est incroyable à quel point c’est facile de devenir complètement égoïste, en si peu de temps…
Je suis malade, encore. Un petit virus français qui rêvait du Canada a dû se cacher en moi il y a quelques jours. J’ai mal à la gorge, j’ai le nez bouché, je suis pris de vertige, et je passe la journée à éternuer et à tousser. Joyeux Noël! Par contre, puisque je n’arrive pas à dormir tranquillement avec ce rhume, j’ai été assez éfficace ces derniers jours: j’ai fait du rangement dans le salon, j’ai décoré la maison et le sapin, j’ai cuisiner quelques plats pour les fêtes. Ca va, tant que je ne bouge pas trop vite! En ce moment, je bois du thé, j’écoute la voix de Glenn Gould (une émission – The Three-Cornered World – fait en 1981 pour Radio-Canada), et je regarde la neige qui brille sous le soleil. Toujours avec mon petit ange qui veille sur moi.
My neighbours are huffing and puffing in an effort to clear out their driveways and sidewalks in time for the arrival of Christmas guests; I sit watching them from a safe distance, keeping warm by the little electric heater by my feet. That’s one benefit to being sick during this time of year: to be exempted from snow shovelling duty.

L’univers, avec toutes ces étoiles, au fond, c’est une sorte de décoration de Noël…
Jean-Marie Gourio

Photo: johnsteel.com
“…when the dark half of the year relinquishes to the light half.” (Yule Lore)
On the first day of winter,
the earth awakens to the cold touch of itself.
Snow knows no other recourse except
this falling, this sudden letting go
over the small gnomed bushes, all the emptying trees.
Snow puts beauty back into the withered and malnourished,
into the death-wish of nature and the deliberate way
winter insists on nothing less than deference.
waiting all its life, snow says, “Let me cover you.”
-Laura Lush, On the First Day of Winter

Je suis fatiguée, si fatiguée. Il est 9h40, et je viens de me lever il y a quelques minutes, réveillée (pour la quatrième fois ce matin!) par un coup de fil. Tout, absolument tout, est couvert de neige, et le soleil brille légèrement. Le chauffage d’appoint est allumé, et j’écoute des chansons de Noël pendant que je réfléchis sur quoi manger pour le petit déjeuner. Aujourd’hui sera la journée des décorations de Noël (puisque hier j’étais bien trop épuisée pour faire quoi que ce soit): bientôt je serai debout dans une masse de guirlandes de lumières, couvert de cheveux d’ange. Quelle belle façon de commencer une journée!
Je pense à des fêtes de Noël passés, et comment celle-ci sera différent: un grand-oncle (frère de mon grand-père), célibataire toute sa vie, passait le Noël avec nous chaque année, mais pendant ces dernières semaines il ne se sentait pas bien, et on a découvert un cancer très agressif qui déploie ses cellules noires partout dans son corps; le pronostic le plus optimiste est qu’il survivra jusqu’à le St. Valentin. Ce sera le premier Noël en 13 ans que Daisy ne jouera pas dans les rubans argentés et les papiers décoratif, pendant que j’essaye de faire mes paquets cadeaux. Surtout, c’est la première fois que je décore la maison et le sapin avec un tel retard; normalement tout est fait le 1er décembre! (Cependant, j’avais une bonne raison.)

Photo: uaoc.org
Khrystos Razhdaietsia!

Oh the weather outside is frightful,
But the fire is so delightful,
And since we’ve no place to go,
Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!
It doesn’t show signs of stopping,
And I’ve bought some corn for popping,
The lights are turned way down low,
Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!
When we finally kiss goodnight,
How I’ll hate going out in the storm!
But if you’ll really hold me tight,
All the way home I’ll be warm.
The fire is slowly dying,
And, my dear, we’re still good-bying,
But as long as you love me so,
Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!
Sammy Cahn & Jule Steyn, Let It Snow (1945)

I’m dreaming of a white Christmas
Just like the ones I used to know
Where the treetops glisten,
and children listen
To hear sleigh bells in the snow
I’m dreaming of a white Christmas
With every Christmas card I write
May your days be merry and bright
And may all your Christmases be white
I’m dreaming of a white Christmas
With every Christmas card I write
May your days be merry and bright
And may all your Christmases be white
Irving Berlin, White Christmas (1942)

Twas the night before Christmas, when all through the house
Not a creature was stirring, not even a mouse.
The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that St Nicholas soon would be there.
The children were nestled all snug in their beds,
While visions of sugar-plums danced in their heads.
And mamma in her ‘kerchief, and I in my cap,
Had just settled our brains for a long winter’s nap.
When out on the lawn there arose such a clatter,
I sprang from the bed to see what was the matter.
Away to the window I flew like a flash,
Tore open the shutters and threw up the sash.
The moon on the breast of the new-fallen snow
Gave the lustre of mid-day to objects below.
When, what to my wondering eyes should appear,
But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer.
With a little old driver, so lively and quick,
I knew in a moment it must be St Nick.
More rapid than eagles his coursers they came,
And he whistled, and shouted, and called them by name!
“Now Dasher! now, Dancer! now, Prancer and Vixen!
On, Comet! On, Cupid! on, Donner and Blitzen!
To the top of the porch! to the top of the wall!
Now dash away! Dash away! Dash away all!”
As dry leaves that before the wild hurricane fly,
When they meet with an obstacle, mount to the sky.
So up to the house-top the coursers they flew,
With the sleigh full of Toys, and St Nicholas too.
And then, in a twinkling, I heard on the roof
The prancing and pawing of each little hoof.
As I drew in my head, and was turning around,
Down the chimney St Nicholas came with a bound.
He was dressed all in fur, from his head to his foot,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot.
A bundle of Toys he had flung on his back,
And he looked like a peddler, just opening his pack.
His eyes – how they twinkled! his dimples how merry!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
His droll little mouth was drawn up like a bow,
And the beard of his chin was as white as the snow.
The stump of a pipe he held tight in his teeth,
And the smoke it encircled his head like a wreath.
He had a broad face and a little round belly,
That shook when he laughed, like a bowlful of jelly!
He was chubby and plump, a right jolly old elf,
And I laughed when I saw him, in spite of myself!
A wink of his eye and a twist of his head,
Soon gave me to know I had nothing to dread.
He spoke not a word, but went straight to his work,
And filled all the stockings, then turned with a jerk.
And laying his finger aside of his nose,
And giving a nod, up the chimney he rose!
He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
And away they all flew like the down of a thistle.
But I heard him exclaim, ‘ere he drove out of sight,
“Happy Christmas to all, and to all a good-night!”
Clement Clarke Moore, A Visit From St. Nicholas (1822)

Minuit ! Chrétiens, c’est l’heure solennelle
Où l’homme Dieu descendit jusqu’à nous,
Pour effacer la tache originelle
Et de son père arrêter le courroux:
Le monde entier tressaille d’espérance
A cette nuit qui lui donne un sauveur
Peuple, à genoux attends ta délivrance,
Noël! Noël! Voici le Rédempteur!
Noël! Noël! Voici le Rédempteur!
De notre foi que la lumière ardente
Nous guide tous au berceau de l’enfant
Comme autrefois, une étoile brillante
Y conduisit les chefs de l’Orient
Le Roi des Rois naît dans une humble crèche,
Puissants du jour fiers de votre grandeur,
A votre orgueil c’est de là qu’un Dieu prêche,
Courbez vos fronts devant le Rédempteur!
Courbez vos fronts devant le Rédempteur!
Le Rédempteur a brisé toute entrave,
La terre est libre et le ciel est ouvert
Il voit un frère ou n’était qu’un esclave
L’amour unit ceux qu’enchaînait le fer,
Qui lui dira notre reconnaissance?
C’est pour nous tous qu’il naît, qu’il souffre et meurt:
Peuple, debout! chante ta délivrance,
Noël! Noël! chantons le Rédempteur!
Noël! Noël! chantons le Rédempteur!
Placide Cappeau, Minuit Chrétiens (1847)

Have yourself a merry little Christmas,
Let your heart be light
From now on,
our troubles will be out of sight
Have yourself a merry little Christmas,
Make the Yule-tide gay,
From now on,
our troubles will be miles away.
Here we are as in olden days,
Happy golden days of yore.
Faithful friends who are dear to us
Gather near to us once more.
Through the years
We all will be together,
If the Fates allow
Hang a shining star
upon the highest bough.
And have yourself
A merry little Christmas now.
Hugh Martin & Ralph Blane, Have Yourself A Merry Little Christmas (1943)
| S | M | T | W | T | F | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Aug | ||||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | |||
| 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
| 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
| 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
| 26 | 27 | 28 | 29 | |||