<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Faux amis</title>
	<atom:link href="http://www.beautifulcynicism.ca/faux-amis-789/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.beautifulcynicism.ca/faux-amis-789/</link>
	<description>Someday, emerging at last from the violent insight</description>
	<lastBuildDate>Tue, 04 Oct 2011 23:55:35 -0500</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Coyote</title>
		<link>http://www.beautifulcynicism.ca/faux-amis-789/comment-page-1/#comment-8677</link>
		<dc:creator>Coyote</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Feb 2007 09:40:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.beautifulcynicism.ca/faux-amis-789/#comment-8677</guid>
		<description>Je te rassure, j&#039;ai cité ça pour faire l&#039;idiot : je ne comprends pas moi-même ce que ça veut dire. Du coup je regrette également de n&#039;avoir pas fait mes études en français !</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Je te rassure, j&#8217;ai cité ça pour faire l&#8217;idiot : je ne comprends pas moi-même ce que ça veut dire. Du coup je regrette également de n&#8217;avoir pas fait mes études en français !</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: beautiful cynic</title>
		<link>http://www.beautifulcynicism.ca/faux-amis-789/comment-page-1/#comment-8675</link>
		<dc:creator>beautiful cynic</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Feb 2007 04:03:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.beautifulcynicism.ca/faux-amis-789/#comment-8675</guid>
		<description>Coyote: ouf! Attends un moment pendant que je digère ce texte... :) Je te rappelle que mes études linguistiques étaient presque exclusivement en anglais!

Slawy: I know next to nothing about German, but I do know that almost all languages are crazy creatures, endlessly altering their forms and behaviours. I have a tough enough time keeping up my bilingualism; I admire you for your multilingualism. :)

Moonbeam: Cela m&#039;arrive de temps en temps, mais pas toujours... It&#039;s those moments that confirm that I actually do know some French. :) (Otherwise I remain doubtful...) It had never occurred to me until high school, when one of my friends (non-immersion) asked me how I could translate so quickly whilst completing my French homework; it was only then that I realised that I wasn&#039;t translating my thoughts from English to French (as she apparently had to do) - I was simply thinking in French. That is still essential if I want to attempt to write in French: I have to focus, get myself into a kind of mental bubble which English cannot penetrate. Which obviously isn&#039;t too successful in my predominately English-speaking daily life! :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Coyote: ouf! Attends un moment pendant que je digère ce texte&#8230; <img src='http://www.beautifulcynicism.ca/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Je te rappelle que mes études linguistiques étaient presque exclusivement en anglais!</p>
<p>Slawy: I know next to nothing about German, but I do know that almost all languages are crazy creatures, endlessly altering their forms and behaviours. I have a tough enough time keeping up my bilingualism; I admire you for your multilingualism. <img src='http://www.beautifulcynicism.ca/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Moonbeam: Cela m&#8217;arrive de temps en temps, mais pas toujours&#8230; It&#8217;s those moments that confirm that I actually do know some French. <img src='http://www.beautifulcynicism.ca/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  (Otherwise I remain doubtful&#8230;) It had never occurred to me until high school, when one of my friends (non-immersion) asked me how I could translate so quickly whilst completing my French homework; it was only then that I realised that I wasn&#8217;t translating my thoughts from English to French (as she apparently had to do) &#8211; I was simply thinking in French. That is still essential if I want to attempt to write in French: I have to focus, get myself into a kind of mental bubble which English cannot penetrate. Which obviously isn&#8217;t too successful in my predominately English-speaking daily life! <img src='http://www.beautifulcynicism.ca/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Moonbeam</title>
		<link>http://www.beautifulcynicism.ca/faux-amis-789/comment-page-1/#comment-8672</link>
		<dc:creator>Moonbeam</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Feb 2007 01:23:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.beautifulcynicism.ca/faux-amis-789/#comment-8672</guid>
		<description>Seems the only way out of your two last sentences is to get into the habit of thinking directly in the appropriate language,doesn&#039;t it, not trying to translate from one into the other? 
Most interesting post, otherwise. :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Seems the only way out of your two last sentences is to get into the habit of thinking directly in the appropriate language,doesn&#8217;t it, not trying to translate from one into the other?<br />
Most interesting post, otherwise. <img src='http://www.beautifulcynicism.ca/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: slawy</title>
		<link>http://www.beautifulcynicism.ca/faux-amis-789/comment-page-1/#comment-8670</link>
		<dc:creator>slawy</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Feb 2007 22:45:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.beautifulcynicism.ca/faux-amis-789/#comment-8670</guid>
		<description>I guess I should keep these things in mind when I&#039;m working on my German. Indeed, a language can seem a bit plain without all these options. Still, I know I didn&#039;t think that way about German or Polish before I knew English, so I&#039;m still aiming at full comfort with German, despite the reduced vocabulary.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I guess I should keep these things in mind when I&#8217;m working on my German. Indeed, a language can seem a bit plain without all these options. Still, I know I didn&#8217;t think that way about German or Polish before I knew English, so I&#8217;m still aiming at full comfort with German, despite the reduced vocabulary.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Coyote</title>
		<link>http://www.beautifulcynicism.ca/faux-amis-789/comment-page-1/#comment-8664</link>
		<dc:creator>Coyote</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Feb 2007 12:11:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.beautifulcynicism.ca/faux-amis-789/#comment-8664</guid>
		<description>Coyote-le-cuistre recopie :

&quot;Ainsi, dans la formation du nom qui d&#039;adjectif passe à l&#039;état de substantif ; dans les restrictions des sens qui absorbent le déterminant ; dans les métonymies qui font passer le nom d&#039;un objet à un objet voisin uni au précédent par un rapport constant ; dans les extensions et les métaphores qui font donner le nom du premier objet, perdu bientôt de vue, à un second objet de même nature, mais, plus général, soit d&#039;une nature différente ; partout la condition du changement est l&#039;oubli que l&#039;esprit fait d&#039;un premier terme, en ne considérant plus que le second.
Cet oubli a reçu des grammairiens le nom de catachrèse, c&#039;est-à-dire abus...&quot;

(Arsène Darmesteter : La vie des mots étudiée dans leurs significations - 1886)

:)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Coyote-le-cuistre recopie :</p>
<p>&#8220;Ainsi, dans la formation du nom qui d&#8217;adjectif passe à l&#8217;état de substantif ; dans les restrictions des sens qui absorbent le déterminant ; dans les métonymies qui font passer le nom d&#8217;un objet à un objet voisin uni au précédent par un rapport constant ; dans les extensions et les métaphores qui font donner le nom du premier objet, perdu bientôt de vue, à un second objet de même nature, mais, plus général, soit d&#8217;une nature différente ; partout la condition du changement est l&#8217;oubli que l&#8217;esprit fait d&#8217;un premier terme, en ne considérant plus que le second.<br />
Cet oubli a reçu des grammairiens le nom de catachrèse, c&#8217;est-à-dire abus&#8230;&#8221;</p>
<p>(Arsène Darmesteter : La vie des mots étudiée dans leurs significations &#8211; 1886)</p>
<p> <img src='http://www.beautifulcynicism.ca/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

